Olet täällä

Hanke-ehdotus Hankevastaukset Neuvotteluiden tulokset

LENINGRADIN ALUEEN LASTENKIRJASTO, KUNNALLINEN KULTTUURILAITOS

Hallinnollinen alue/alueet:
Leningradin alue
274/2021
Etsimme uusia yhteistyökumppaneita
Kirjastotoimi
"KÄÄNNÖKSEN SANKARI" 14-16-vuotiaiden nuorten tapaamiset ja vuoropuhelut käännetyistä kirjoista, jotka he tuntevat ja joita he lukevat ymmärtääkseen ja omaksuakseen maidemme elämää ja kulttuuria. Näin kannustetaan ja palkitaan "Käännöksen sankareita", eli teini-ikäisiä, jotka lukevat innokkaasti kansantaru- ja kaunokirjallisten teosten käännöksiä. Yhdessä teini-ikäisten kanssa määritellään sellaisia käännöksiä, joita arvostetaan, luetaan innokkaasti, joista puhutaan venäläisissä ja suomalaisissa perheissä naapurimaan kulttuuriin tutustumisen ja luotettavuuden muodostamisen merkeissä. Luodaan ainutlaatuinen kokoelma suomalaisten, skandinaavisten ja venäläisen kirjoittajien suosituimmista ja rakastetuimmista kaunokirjallisuuden teksteistä, jotka on käännetty ja julkaistu 80-luvulta nykypäivään Suomessa ja Venäjällä. Käännettyjen julkaisujen, niiden kirjoittajien ja kääntäjien, kustantajien, lukijoiden esittely "Käännöksen sankarit" -virtuaalinäyttelyssä.
Hanke "KÄÄNNÖKSEN SANKARI". Hankkeen tavoitteet: Venäläisten ja suomalaisten teini-ikäisten kiinnostuksen tukeminen ja kannustaminen vuoropuheluun "kirjallisuuskoodin" tuntemuksen ja luotettavuuden ymmärtämisessä sekä hyväksymisessä, sekä perehtyminen siihen, mitä yhteistä ja ainutlaatuista maidemme kulttuurista löytyy. Yhdessä teini-ikäisten kanssa valitsemme sellaisia käännöksiä, joita arvostetaan, luetaan uudelleen ja joista puhutaan venäläisissä ja suomalaisissa perheissä. Luettelo suomalaisten, skandinaavisten ja venäläisten kirjailijoiden suosituimmista ja rakastetuimmista kaunokirjallisuuden teksteistä, jotka on käännetty ja julkaistu 80-luvulta nykypäivään Suomessa ja Venäjällä, julkaistaan avoimella verkkosivustolla. Kohderyhmä on 14-16-vuotiaat teini-ikäiset. Hankkeen toteuttamiseksi yhdistämme kirjastonhoitajien, kirjailijoiden, kustantajien, lastenkirjallisuuden tutkijoiden sekä kääntäjien älylliset ja luovat resurssit motivoimaan teini-ikäisiä lukemaan ja samalla osallistumme perhelukemien antropologisiin tutkimuksiin. Hankkeen vetäjiksi aiomme kutsua kirjailijat: Anna Anisimova (Venäjä) Reetta Niemelä, Leena Krun (Suomi), kääntäjät: Anna Sidorova (Suomi), Olga Drobot (Venäjä), kustantamot: SAMOKAT, BUMKNIGA, LASTEN AIKA. Kaikki projektin osallistujat pääsevät ”Tunnistamme toisemme kirjojen avulla” - kirjailtaan, jonka tarkoituksena on antaa nuorille mahdollisuus kertoa sekä itsestään, että käännetyistä kirjoista yhdessä kirjailijoiden kanssa. Huhti-toukokuu, 2021 "Elävä kirja" - Luova työpaja liittyen perhelukemisen antropologiaan "Lasten lukeminen kesäkoulussa" Vyritsessa. Tunteiden ja tarinoiden vaihtamista käännösten lukemisesta perheessä antropologin Svetlana Maslinskayan johdolla. 9. Kesäkuuta 2021 "Kirja. Ymmärtäminen. Luotettavuus. Onni" - teini-ikäisten, kirjailijoiden sekä kääntäjien paneelikeskustelu kansainvälisessä lasten ja nuorten kirjallisuuden foorumissa "Kirjallisuuden Viipuri", 24 syyskuuta vuonna 2021, "Käännöksen sankari" - nuoret julistavat 10 parasta kirjaa, parhaat kirjoittajat sekä kääntäjät. Esitetään 10 innokkainta nuorta lukijaa. "Käännöksen sankari" -virtuaalinäyttelyn avaaminen, joulukuu 2021. Projektin toteuttamiseksi odotellaan kiinnostusta ja tukea Suomen Lastenkirjallisuusinstituutilta ja venäjänkieliseltä HELMET-kirjastolta. Arvostamme HELMET-kirjaston asemaa järjestäessä ja motivoitaessa teini-ikäisiä ja heidän vanhempiaan, venäjänkielisiä suomalaisia ja kaikkia kiinnostuneita, jotka haluavat tutkia tai avata venäläistä kulttuuria. Leningradin alueen lasten kirjasto, kumppanimme tukevat aloitteita ja kollegoiden kiinnostusta edistää suomalaista kirjallisuutta sekä venäläisten kustantajien kiinnostusta tukea kirjastojen kokoelmien täydentämistä venäläisillä kirjoilla. Kumppanuus Suomen lastenkirjallisuusinstituutin kanssa antaa molemminpuolista hyötyä kirjallisuuden edistämisen ja lukukäytäntöjen vaihdossa, olemme avoimia tarjoamaan ainutlaatuisia tutkimusmenetelmiä perhelukemisen antropologiaan. Tutkimuksen menetelmillä, tutkimusprosessilla ja sen tuloksilla sekä käytännöillä on iso merkitys lasten lukemisen kulttuurin kehitykselle. Hankkeemme on avoin yhteistyön tila, joka täydentää kulttuurin vuoropuhelun todellisuutta uuden sukupolven energialla. Olemme valmiita yhteistyöhön koulujen, julkisten organisaatioiden sekä kulttuurilaitosten kanssa.
Projektin toteuttamiseksi odotamme kiinnostusta ja tukea Suomen Lastenkirjallisuusinstituutilta ja venäjänkieliseltä HELMET-kirjastolta (Bykova Olga, Espoonlahti kirjasto, Helmet).
Vastaa hanke-ehdotukseen Täytä neuvottelujen tuloslomake