Вы здесь

Проектное предложение Ответы Результаты переговоров

ИП Льноградский Юрий Леонидович

Область/Административная единица:
Московская область
125/2021
Ищем новых партнеров
Перевод и издание книг
TRAnslation Towards Russian Audience, "перевод для русскоязычной аудитории" - перевод значимых книг на иностранных языках на русский и бесплатное распространение русскоязычной версии через интернет.
Цель проекта - познакомить русскоязычную аудиторию, не владеющую финским языком, с образовательными, историографическими, искусствоведческими и прочими публикациями, раскрывающих особенности национальной культуры Финляндии. Целевая группа проекта - российская аудитория, заинтересованная в вопросах культуры. В зависимости от характера публикаций целевая группа может меняться (для работ, повествующих о жизненном укладе этнических групп - это жители определённых регионов, для авторской музыкальной методики - студенчество и т.п.). Проект осуществляется посредством получения рекомендаций от профессиональных деятелей культуры из Финляндии и составления на их основе списка финских книг в обсуждаемой области. Исполнитель связывается с владельцем авторских прав на публикацию и оговаривает условия перевода и бесплатного распространения русскоязычного перевода в интернете; находит переводчиков с финского и редакторов, обладающих необходимыми специальными знаниями. Выполняется перевод, заключаются партнёрские соглашения с веб-ресурсами, обладающими своей аудиторией в контексте конкретной переведённой книги. Выполняется бесплатное распространение перевода в виде публикации на указанных ресурсах и по собственным каналам исполнителя. Распространение дублируется почтовой рассылкой по профильным организациям РФ (например, по вузам). Роль финского партнёра в проекте - помощь в подборе переводимой литературы и в софинансировании процесса перевода и распространения. Смысл участия финского партнёра: 1. Вывод к российской аудитории финских произведений, не имеющих реальных шансов на перевод и русскоязычное бумажное издание (из-за потенциально малых продаж или нишевого характера). 2. Радикальное увеличение итоговой аудитории читателей произведения. 3. Пропаганда или ознакомление с концепциями и информацией публикации, что может решать как задачи популяризации Финляндии и её ценностей, так и напрямую внедрять в профессиональные сообщества определённые финские стандарты, методики и т.п. 4. Возможность интеграции в текст любых ссылок и медиа, что невозможно для бумажного издания (начиная от иллюстраций и заканчивая ссылками на прямое приобретение товаров). 5. Возможность организации последующих презентаций и мероприятий в отношении переведённых книг. 6. Право использовать полученный русскоязычный перевод по своему усмотрению в собственных целях, вплоть до коммерческого издания в бумажном формате.
1. Финские издательства (как книжные, так и, например, музыкальные), работающие с публикациями в области культуры и музыки. 2. Финские образовательные учреждения, заинтересованные в распространении произведений своего профессорско-преподавательского состава и в привлечении иностранных (российских) студентов. 3. Финские авторы произведений о культуре, заинтересованные в переводе на русский и в совместном фандрайзинге. 4. Финские культурные фонды и иные институции, заинтересованные и финансирующие популяризацию финской культуры. Представляется, что организациями такого типа могут являться, например, https://www.musiikinedistamissaatio.fi/ https://finlandabroad.fi/web/rus/glavnaya https://musicfinland.com/en/resources/finnish-music-directory?&fmdCategories=publishers
Ответить на проектное предложение Заполнить результаты парнерских переговоров